"Poule contre poule"
C'est ainsi que le père d'un copain négociait ses plaisirs au bordel, pendant la guerre.
Ici, il s'agirait plutôt d'un coq. C'est vrai que l'expression cervelle d'oiseau s'applique particulièrement bien aux poules.
Ce joli coq n'étant pas en couleur, on peine à deviner sa nationalité. On l’espère Français, puisque c'est à peu près tout ce qui nous reste comme symbole culturel, le fameux Cocorico, cri de ralliement des patriotes, et surtout des sportifs quand ils gagnent.
Mais sait-on qu'ailleurs, chez les estrangers, les coqs ne parlent pas la même langue !! Voilà donc ci-dessous un petit lexique qui vous permettra de reconnaitre un coq qui ne serait pas de chez nous, afin de le reconduire prestement à la frontière, et qu'il puisse regagner son pays natal.
Soyez bien attentifs : par exemple, ente les Tchèques et les Slovaques, c'est pratiquement le même cri ! Avant, les coqs Tchécoslovaques ne faisaient pas d'histoires, mais maintenant il faut être prudents afin de ménager les susceptibilités locales ! N'allez pas reconduire un coq Tchèque en Slovaquie, au risque de se fâcher avec tout le pays ! Vous voilà prévenus...
Albanais : kiki ri ki
Allemand : kikeriki
Anglais : cock-a-doodle-do
Biélorusse : кукарэку (koukarèkou)
Breton : kokokog, kekele (lui, il peut rester...)
Bulgare : кукурику (koukourikou)
Chinois mandarin : (ger ger ger)
Coréen : (kokiyo koko)
Croate : kukuriku
Danois : kykliky
Espagnol : quiquiriquí
Espéranto : kokeriko
Estonien : kikerikii kukko kiekuu
Grec : κικιρίκου (kikiríkou)
Hébreu : (koukourikou)
Hindî : (kukrūku)
Hongrois : kukurikuu
Indonésien : kukuruyuk
Islandais : gaggalagó
Italien : chicchirichì
Japonais : (kokekokko)
Kabyle : qiqio
Macédonien : кукурику (koukourikou)
Néerlandais : kukeleku
Norvégien : kykeliky
Polonais : kukuryku
Portugais : cocorocó (Portugal) / cócórócócóóóó (Brésil)
Roumain : cucurigu
Russe : кукареку (kukariéku)
Serbe : кукурику (koukourikou)
Slovaque : kykyryký
Slovène : kukuriku
Suédois : kuckeliku
Tagalog : tik-ti-la-ok/kukaok
Tchèque : kykyryký
Thaï : (e ï ek ek ou ake-e-ake-ake)
Turc : kuk-kurri-kuuu
Ukrainien : кукуріку (kukuriku)
Vietnamien : o` o' o ... o ...
Wallon : coutcouloudjoû
Le couteau de Lichtenberg est, selon la définition que lui a donnée Georg Christoph Lichtenberg, philosophe et physicien allemand du XVIIIe siècle, « un couteau sans lame, auquel manque le manche ». Cette idée satirique de l'auteur se trouve en tête de liste du « Verzeichniss einer Sammlung von Geräthschaften, welche in dem Hause des Sir H. S. künftige Woche öffentlich verauctionirt werden sollen » paru en 1798 dans l’Almanach de poche de Göttingen, dont Lichtenberg a été plus de vingt ans le rédacteur.
Avec le prof T. On ne sait jamais si c'est du lard ou du cochon. Alors je cherche.
Là, c'est vrai.
1 De Tournesol -
Poule ayant trouvé un couteau sans lame auquel il manque le manche.( d’après Lichtenberg,1798).
2 De Jeannot lou Paysan -
"Poule contre poule"
C'est ainsi que le père d'un copain négociait ses plaisirs au bordel, pendant la guerre.
Ici, il s'agirait plutôt d'un coq. C'est vrai que l'expression cervelle d'oiseau s'applique particulièrement bien aux poules.
3 De Bruno Retaillé -
Ce joli coq n'étant pas en couleur, on peine à deviner sa nationalité. On l’espère Français, puisque c'est à peu près tout ce qui nous reste comme symbole culturel, le fameux Cocorico, cri de ralliement des patriotes, et surtout des sportifs quand ils gagnent.
Mais sait-on qu'ailleurs, chez les estrangers, les coqs ne parlent pas la même langue !! Voilà donc ci-dessous un petit lexique qui vous permettra de reconnaitre un coq qui ne serait pas de chez nous, afin de le reconduire prestement à la frontière, et qu'il puisse regagner son pays natal.
Soyez bien attentifs : par exemple, ente les Tchèques et les Slovaques, c'est pratiquement le même cri ! Avant, les coqs Tchécoslovaques ne faisaient pas d'histoires, mais maintenant il faut être prudents afin de ménager les susceptibilités locales ! N'allez pas reconduire un coq Tchèque en Slovaquie, au risque de se fâcher avec tout le pays ! Vous voilà prévenus...
Albanais : kiki ri ki
Allemand : kikeriki
Anglais : cock-a-doodle-do
Biélorusse : кукарэку (koukarèkou)
Breton : kokokog, kekele (lui, il peut rester...)
Bulgare : кукурику (koukourikou)
Chinois mandarin : (ger ger ger)
Coréen : (kokiyo koko)
Croate : kukuriku
Danois : kykliky
Espagnol : quiquiriquí
Espéranto : kokeriko
Estonien : kikerikii kukko kiekuu
Grec : κικιρίκου (kikiríkou)
Hébreu : (koukourikou)
Hindî : (kukrūku)
Hongrois : kukurikuu
Indonésien : kukuruyuk
Islandais : gaggalagó
Italien : chicchirichì
Japonais : (kokekokko)
Kabyle : qiqio
Macédonien : кукурику (koukourikou)
Néerlandais : kukeleku
Norvégien : kykeliky
Polonais : kukuryku
Portugais : cocorocó (Portugal) / cócórócócóóóó (Brésil)
Roumain : cucurigu
Russe : кукареку (kukariéku)
Serbe : кукурику (koukourikou)
Slovaque : kykyryký
Slovène : kukuriku
Suédois : kuckeliku
Tagalog : tik-ti-la-ok/kukaok
Tchèque : kykyryký
Thaï : (e ï ek ek ou ake-e-ake-ake)
Turc : kuk-kurri-kuuu
Ukrainien : кукуріку (kukuriku)
Vietnamien : o` o' o ... o ...
Wallon : coutcouloudjoû
4 De Jeannot lou Paysan -
Le couteau de Lichtenberg est, selon la définition que lui a donnée Georg Christoph Lichtenberg, philosophe et physicien allemand du XVIIIe siècle, « un couteau sans lame, auquel manque le manche ». Cette idée satirique de l'auteur se trouve en tête de liste du « Verzeichniss einer Sammlung von Geräthschaften, welche in dem Hause des Sir H. S. künftige Woche öffentlich verauctionirt werden sollen » paru en 1798 dans l’Almanach de poche de Göttingen, dont Lichtenberg a été plus de vingt ans le rédacteur.
Avec le prof T. On ne sait jamais si c'est du lard ou du cochon. Alors je cherche.
Là, c'est vrai.
5 De fifi -
Et le coq au vin : Glou glou glou !
ou ;: Béééé si il est coq ovin.
Bof !
6 De fifi -
Celui-ci a l'air (empotée) hé hé !